|
ふるさとの山
越前市(旧武生市)の街からみて西の方角に、『鬼ヶ嶽』という山がある。その昔、山腹の岩屋に住みついていた鬼が、南麓を川沿いに都へと上る旅人を襲い、ときには府中の町(越前市)まで荒らしに出かけたという伝説がある。珍しくも女の鬼で、今でも日野川に白鬼女橋という名の橋がある。このあたりで首尾よく退治されたと言い伝えられている。
この標高533メートルの山に、ALT(英語教師)として赴任していた英国の若い女性が萩原與市氏らの案内で登り、山頂の祠の登山者ノートに手記を残した。その原文を以下に示す。
I’m sitting at the top of Onigadake with Mr. Hagiwara, Mr. Yagi
and Mrs. Hashimoto. It’s called the “Devil’s mountain”, but bathed
in sunlight, with pine trees barely moving in the wind, it seems peaceful
and far removed from anything demonic.
On the way up, we met an old man who’s climbed this mountain over
a thousand times. Mr. Hagiwara described it as his “purpose in life”
since he lost his wife.
I myself could stay up here all day. You can see the Japan Sea on one side, Mt. Hino and the high mountains of Fukui prefecture on the other.
Behind us is an open view all the way to the other side of Fukui
city. It keeps clouding over and a few drops of rain are falling, but Takefu
down below us is a big pool of sunlight, surrounded by its grid of rice
fields with gentle smoke rising from them as the stubble is burned.
Fukui-ken is beautiful. Thank you for bringing me.
|
| Sophie Barratt |
この紀行文を、萩原氏からの依頼で江尻正員氏が意訳したのが次の文語定型詩である。技術雑誌
「 O plus E 」 に連載された江尻氏の随想記事:「技術の散歩道」シリーズの中で、「ふるさとの山」というタイトルの随想の一部として、萩原氏の逸話とともに紹介された(平成11年5月号)。
| |
鬼ヶ嶽山頂にて |
|
|
原作:ソフィー・バレット |
|
| |
|
|
|
悪魔の山と人の呼ぶ
|
|
|
その頂きに佇みて
|
|
|
微かにそよぐ松が枝の
|
|
|
穏やかな影目にすれば |
|
|
似つかぬ名ぞと思わるる |
|
|
|
|
|
登る山路の道すがら |
|
|
ふと出会いたる老人の
|
|
|
千度に亘る山行きは |
|
|
妻を亡くせし残り日の |
|
|
生き甲斐とぞや知らさるる
|
|
|
|
|
|
日がな一日我もまた |
|
|
尽きぬ景色に酔いしれむ |
|
|
右に横たう日本海 |
|
|
左に秀峰日野の山 |
|
|
霞むは福井の街並か |
|
|
|
|
|
頭上の雲はまだ消えず |
|
|
僅かばかりの雨足も |
|
|
あれど眼下の武生市は |
|
|
秋光浴びて大いなる |
|
|
陽だまりのごと輝けり |
|
|
|
|
|
綾と織りなす田園に |
|
|
藁焼く煙緩やかに |
|
|
立ち昇るさま美わしき |
|
|
我をここへと誘いし |
|
|
友の情けぞ偲ばるる |
|
|
|
|
|