□□□
□□





Creation of Ea


 Write: Ursula K. Le Guin
 Translation: Masako Shimizu



Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight
on the empty sky.


ことばは沈黙に
光は闇に
生は死の中にこそあるものなれ
飛翔せるタカの
虚空にこそ輝ける如くに






□□
□□□


  和訳だけど、同じ英語関連ってコトで。

  「ゲド戦記」より、「エアの創造」。
  巷じゃそりゃもういろいろとアレで、映画のほうは結局観に行く気が失せたりなんかしましたが、
  原作はとても良いと思います。

  特に、この詩。

  一巻の冒頭で詠われていて、さらに物語全体を貫く一つのテーマになっているのだけれど、
  前半の三部作を読み終えた後に改めて詠むと、その趣がいっそう増して跳ね返ってくる。
  これ書いたやつまじすげーよー。

  すごいついでに、この訳。すばらしいと思う。
  原文の味を殺すことなく、かといって意訳にならず正確に訳してる。
  しかも日本語の良さを最大限に発揮して。

  こんな芸当、ガチ理系人間の自分にゃ一生かかってもできん。
  あやかりたいもんで。

  
←Back