□□□
□□





Re-sublimity

 Kannaduki no Miko OP

 Artist: KOTOKO
 Lyrics: KOTOKO
 Composition/Arrangement: Takase Kazuya

 Translation: ???



遥かにそっと揺らめく憂い 葛藤の記憶に動かされ
目蓋にずっと張り付く白い絶叫に凍えた

 Moving the slowly unfolding, distressing troubles from afar that were in the past
 Strongly closing the eyelids, the white screams have frozen

沈む月の迷い
存在は確かに 今ここに
待っているのは
涙などもう流さない
ただ抱き合える瞬間

 The confusion of the setting moon
 Surely my existence is here now
 Waiting for me
 There’s no more tears to cry
 When the moment comes when we embrace each other

言えない 聞けない  見えない 幻だけ
時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い
声だけ 指だけ 近付く温度だけ
届かぬ思いが 千切られて夜風を染める

 Unspoken, unheard, unseen, just an illusion
 Flowing towards the other side of time, becoming like a lost child, an unforgiven wish
 Only voice, only fingers, only the approaching warmth
 Unspoken thoughts get tainted by the shredded night wind

そこはきっとまやかしと偶像だって気が付いてた
それなのに深い雑草の中 甘い実ふっと身を委ねた

 I had realised that it was only a deception - an image, right there
 But even that, inside the deep bush my body longed for the sweet fruit inside

登る太陽の迷い
偶然は秘かに仕組まれた
いっそ必然
目の前に今晒された
不覚に歪む感情

 The confusion of the rising sun
 Coincidence plotted silently
 Rather necessary
 Now it has unfolded in front of me
 A feeling that fails to be shaken

泣けない 越せない 解らない 結末など
何処へ行こうとも ただ君だけを護りたくて 逆らっている
今だけ過去だけつぐなう未来だけ
救えるのならば 涸れ果てて消えてもいいと

 Without tears, unbreached, incomprehensive, our ending and the like
 No matter where we will go you are the one who I betray, while wanting to protect
 Only inthe present, only in the past, only in the future I have to compensate for
 It’s better if I vanish and disappear, if it is to save you

言えない 聞けない  見えない  幻だけ
時の向こう側へと流されて 迷い子になる 許せぬ願い
声だけ 指だけ 近付く温度だけ
届かぬ思いが 千切られて夜風を染める
涸れ果てて消えてもいいと
君だけの光になると

 Unspoken, unheard, unseen, just an illusion
 Flowing towards the other side of time, becoming like a lost child, an unforgiven wish
 Only voice, only fingers, only the approaching warmth
 Unspoken thoughts get tainted by the shredded night wind
 It’s better if I vanish and disappear
 (So that) I will be your sole light






□□
□□□


 ◆これはナニ?

   他の方が訳された英訳です。
   他にも訳されている方がいらっしゃるだろうと思い、検索かけてみますた。
   んでもって、Net上では上記の訳しか発見できなかった 〈@ A B〉わけだか、
   これってもしかしてオフィシャルの訳なのか?
   そんな疑問。
   
 ★比較 ・・・(・A・)イクナイ!
  
   つか、この訳ちょっとおかしくない?
   初っ端の Moving the slowly unfolding, distressing troubles from afar that were in the past
   Strongly closing the eyelids, the white screams have frozen にしたって、
   the white screams move the ... troubles ...とか the white screams strongly colse the eyelids.
   って意味がこの日本語の詩から出てくるとは思えないし、the white screams have frozenにしたって
   freezeしたのはIであってscreamsじゃないだろ!ってツッコミが入るんじゃ?
   以下伝々。
   
   人様の解釈にツッコミ入れるなんてマネしたかないけど、
   これはさすがにナイと私は思います。
   
   しかし・・・色んなサイトが採用してる所をみると・・・
   英詩の場合、何か特別な(文法的)ルールとかがあるのかもしれない。だから、これで良いのかも。
   ただ、そんな事こちとら知ったこっちゃないので、まぁその辺の判断は皆さんに任せます。(丸投げ)

 ☆比較 ・・・(・∀・)イイ!
  
   Surely my existence is here now.ってのが、俺のとまるきり同じでワラタ。
   Flowing towards the other side of time, becoming like a lost child, an unforgiven wish
   ってトコは、俺の訳よりも上手い。英語の流れが自然かどうかは別として。日本語を頭から訳してるワケだし。
   becoming like a lost childって表現も良いと思った。


ご意見・叱咤・ココ違うんじゃないの? の類はBBSまで.....
〈 Plese write your opinion, scolding,“Huh?”and so on here, if you have.
Thank you for your visit. 〉

←Back