Vladimir Nabokovについて1997年以降に書いたものを集めてあります
論文 (1997〜)
An Agent Narrating: Nabokov's "A Slice of Life" (1997)
反復と両義性――Mary再考 (1999)
『中部アメリカ文学』2号 31−45頁
Jeff Edmunds氏による英訳 Repetition and Ambiguity: Reconsidering Mary ZEMBLA, criticismに掲載(2005)
死と隠蔽−Transparent Thingsを中心に (1999)
『英語青年』11月号 20-22頁
映画Lolitaとアメリカ (1999)
Boundary-Crossings in Glory and Transparent Things (2000)
Pninにおける侵犯と融合 (2003)
『中部アメリカ文学』6号 1-11頁
Humbert HumbertとNorman Rockwell―映画Lolita(1997)の功罪を再考する (2004)
『南山短期大学紀要』32巻39-60頁
物語の地下水脈―Transparent Things (2005)
『南山短期大学紀要』33巻91-112頁
物語の地下水脈―Transparent Things II (2006)
『南山短期大学紀要』34巻1-20頁
ロリータと姉妹たち(2008)
『英語青年』4月号 8-13頁
薔薇とトパーズ
―Lolita: A Screenplay (2008)
『南山短期大学紀要』36巻3-30頁
Some Subtexts Hidden in Nabokov's Transparent Things(2009)
Ivy Never Sere pp. 215-30
A Failed Reader Redeemed: "Spring in Fialta" and The Real Life of Sebastian Knight
(2009)
Nabokov Studies vol.11 2007/2008 101-125頁
*Project MUSEと契約している図書館からは全文が読めます。Abstractはフリーです。
見えないユダヤ人―半世紀後に読む『ロリータ』 (2009)
『南山短期大学紀要』37巻45-67頁
Some Spiritual Subtexts Hidden in Transparent Things(2010)
Revising Nabokov Revising: The Proceedings of the International Nabokov Conference pp. 169-74
「心霊的サブテクストを透視する―『透明な対象』」(2011) 
『書きなおすナボコフ、読みなおすナボコフ』(研究社)120-32頁
研究ノート (1999〜)
Angels on the Planks: The Workmen in the Two Scenes in Mary
(1999)
半世紀後の「最終証言」--Conclusive Evidence 第16章 (1999)
Wittgenstein Echoes in Transparent Things
(2000)
Rose and Aquamarine: Liza in Pnin
(2002)
「参考書」としての翻案― Lolita:A Screenplay (1974)
「『翻訳』の諸相」研究会ニューズレターTRANS 第17号 (2005)
「プーシキンの外国語とナボコフの奇妙な関係」
京都大学大学院文学研究科 『「ナボコフ訳注 『エヴゲーニイ・オネーギン』」注解』(388-393頁)(2007)
"The Strange Case of Pushkin as a Polyglot and Nabokov"
京都大学大学院文学研究科 『「ナボコフ訳注 『エヴゲーニイ・オネーギン』」注解』(434-439頁)(2007)
「見えないユダヤ人」(2009)
『Apied』第15巻 29-31頁
書評 Leland de la Durantaye, Style is Matter(2009)
『KRUG』第2巻 65-68頁
『ローラ』をめぐる欲望―遺作が姿を現すまで(2010)
『KRUG』第3巻 31-39頁
報告など (1999〜)
日本ナボコフ協会設立大会シンポジウム報告要旨「失敗する読者」 (1999)
ペテルブルグ Nabokov 101 ― ボイド、ドリーニン教授のセミナー報告
(2003)
第2回研究会「文献解題:Priscilla Meyer, “ Lolita and
Onegin: America and Russia”」「『翻訳』の諸相」研究会ニューズレターTRANS 第2号 (2003)
第5回研究会 「テキスト輪読:Alexandr Pushkin. Eugene Onegin. Translated from Russian with a Commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton University
Press. 1975.」 範囲:第1 歌第34 連から第48 連まで」 「『翻訳』の諸相」研究会ニューズレターTRANS 第5号 (2003)
"On Chapter 1 Stanza 34-48" 「『翻訳』の諸相」研究会ホームページ (2003)
第18回研究会 「テキスト輪読:Aleksandr Pushkin. Eugene Onegin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton University Press, 1975.」範囲:第8歌第1連から第14連まで」「『翻訳』の諸相」研究会ニューズレターTRANS 第18号 (2006)
"On Chapter 8 Stanza 1-14
"「『翻訳』の諸相」研究会ホームページ (2007)
Nabokov以外のテーマで書いたものです
See also (1998〜)
Ambivalence and Ambiguity:
Motherhood/Femininity and Fatherhood/Masculinity in Mirror
(1998)