[jpn] [deu]
〜もりのうた〜 「旅人の夜の歌」
[←←]



山々の頂にはみなやすらぎがあり
梢をわたるそよ風もない
鳥たちのさえずりもなく
森は静まりかえる
待つのだ
やがておまえもやすらぐだろう
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

ゲーテ"旅人の夜の歌"
J.W.v.Goethe »Wandrers Nachtlied«